close

十年後再嘗試...

在十年前小弟曾經擁有過一個網站。不像網誌,HTML一手一腳用記事本寫出來,

寫到跟當時的Dreamweaver效果媲美。不過在30萬點擊後關站了。

如今2010年經歷了十年歲月,始終想擁有一個可分享個人感受、愛聽日文歌的網站。

但已沒有力氣建立一個網站,所以就選了開Blog這個方便途徑。

Capture0006.jpg 

▲Love Plus主角之一 高嶺愛花

網站內容--日文歌曲翻譯

小弟從1996年接觸動畫歌開始,就一直都十分喜歡,直至現在差不多30了!

喜愛動畫歌,但初時對歌詞一知半解,十分痛恨。

當時有一個夢想,就是購買了日文Drama CD回來之後,第一次聽就聽明白箇中內容。

為了這個不會賺錢的夢想,在2004年、2009年度取得日語能力測試一級的合格。

而在機緣巧合下,接觸了日本網上遊戲《Phantasy Star Online》(Dreamcast、GC版),

以及現在的《信長の野望Online》。識到不少日本人,學到不少日語。

雖然大部份都是自學,也沒有去過日本「侵鹹水」,但都算是勉強實現了夢想。

就這樣,自己喜歡的日文歌曲,也想經過互聯網跟志同道合的朋友分享。

 

日語翻譯嘛...始終不是完美

中國人、日本人、西班牙人、法國人都有自己的文化,

翻譯就是硬要將一種文化以另一種文化來演繹。

翻譯小說、白文還好,但始終歌詞,可以說是詩句的一種。

你可想像將孔子的師句翻譯成英文,在不加長譯文的情況下,要保留原意、神韻是多麼困難。

即使是香港/台灣版的日本歌曲大碟,裡面的翻譯老實說都是「半桶水」。

要真正了解歌詞內容,始終學日語,了解他的文化,才是最好方法。

學習日語十年,始終覺得學日語,才是最能享受日語歌曲的方法。

而我的翻譯方式,是以令讀者能了解最多歌詞內容為出發點,

在文學上的感情表達,跟傳達歌詞內容之間,將會以內容為先。

至於要感受到歌詞的感覺,想深深地感動,筆者還是建議你多接觸日語,筆者保證你不會後悔。

 

翻譯哪些歌曲?

小弟的性格使然,對於一些很可愛或者是很有型(很酷)的事物都會很喜歡。

從以前的心跳回憶、櫻大戰、Sentimental Grafitti(青澀之戀),

直至現在的《涼宮春日的憂鬱》、《Idol Master》、《K-ON!!輕音少女》、《Love Plus》都十分喜歡。

以上遊戲動漫有一個共通點,就是有豐富的Animate Song(所謂動畫歌曲)作品群,

當中不乏令人感動,甚至感動得流淚的作品。

另外本人對日本流行曲也有留意,大塚愛、宇多田光、青山黛瑪、濱崎步的歌曲也很喜歡。

在本站分享的歌曲,也離不開以上的作品吧。

 

為何選擇痞客邦...

作為香港人一定想起本地的Yahoo!等網誌供應商,不過今次找網誌視野廣了一點,

就曾試過日本的Ameba blog、香港的Yahoo! Blog、Blogger等, 也試過Facebook,

始終覺得痞客邦在網誌設計的自由度、管理平台的友善度都更勝其他。

而且也輸出到我心目中的Meiryo日文字體,所以就選了這裡。

希望台灣的各方好友好好關照!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawton 的頭像
    lawton

    AnimeSong.hk アニソング歌詞HK

    lawton 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()