十年後再嘗試...
在十年前小弟曾經擁有過一個網站。不像網誌,HTML一手一腳用記事本寫出來,
寫到跟當時的Dreamweaver效果媲美。不過在30萬點擊後關站了。
如今2010年經歷了十年歲月,始終想擁有一個可分享個人感受、愛聽日文歌的網站。
但已沒有力氣建立一個網站,所以就選了開Blog這個方便途徑。
▲Love Plus主角之一 高嶺愛花
網站內容--日文歌曲翻譯
小弟從1996年接觸動畫歌開始,就一直都十分喜歡,直至現在差不多30了!
喜愛動畫歌,但初時對歌詞一知半解,十分痛恨。
當時有一個夢想,就是購買了日文Drama CD回來之後,第一次聽就聽明白箇中內容。
為了這個不會賺錢的夢想,在2004年、2009年度取得日語能力測試一級的合格。
而在機緣巧合下,接觸了日本網上遊戲《Phantasy Star Online》(Dreamcast、GC版),
以及現在的《信長の野望Online》。識到不少日本人,學到不少日語。
雖然大部份都是自學,也沒有去過日本「侵鹹水」,但都算是勉強實現了夢想。
就這樣,自己喜歡的日文歌曲,也想經過互聯網跟志同道合的朋友分享。
日語翻譯嘛...始終不是完美
中國人、日本人、西班牙人、法國人都有自己的文化,
翻譯就是硬要將一種文化以另一種文化來演繹。
翻譯小說、白文還好,但始終歌詞,可以說是詩句的一種。
你可想像將孔子的師句翻譯成英文,在不加長譯文的情況下,要保留原意、神韻是多麼困難。
即使是香港/台灣版的日本歌曲大碟,裡面的翻譯老實說都是「半桶水」。
要真正了解歌詞內容,始終學日語,了解他的文化,才是最好方法。
學習日語十年,始終覺得學日語,才是最能享受日語歌曲的方法。
而我的翻譯方式,是以令讀者能了解最多歌詞內容為出發點,
在文學上的感情表達,跟傳達歌詞內容之間,將會以內容為先。
至於要感受到歌詞的感覺,想深深地感動,筆者還是建議你多接觸日語,筆者保證你不會後悔。
翻譯哪些歌曲?
小弟的性格使然,對於一些很可愛或者是很有型(很酷)的事物都會很喜歡。
從以前的心跳回憶、櫻大戰、Sentimental Grafitti(青澀之戀),
直至現在的《涼宮春日的憂鬱》、《Idol Master》、《K-ON!!輕音少女》、《Love Plus》都十分喜歡。
以上遊戲動漫有一個共通點,就是有豐富的Animate Song(所謂動畫歌曲)作品群,
當中不乏令人感動,甚至感動得流淚的作品。
另外本人對日本流行曲也有留意,大塚愛、宇多田光、青山黛瑪、濱崎步的歌曲也很喜歡。
在本站分享的歌曲,也離不開以上的作品吧。
為何選擇痞客邦...
作為香港人一定想起本地的Yahoo!等網誌供應商,不過今次找網誌視野廣了一點,
就曾試過日本的Ameba blog、香港的Yahoo! Blog、Blogger等, 也試過Facebook,
始終覺得痞客邦在網誌設計的自由度、管理平台的友善度都更勝其他。
而且也輸出到我心目中的Meiryo日文字體,所以就選了這裡。
希望台灣的各方好友好好關照!

哇~格主是香港人囉^^ 我也在學習日文(以及粵語=D)中努力著呢! 一開始也是經歷看不懂日文但卻又非常想唱,現在學到一個程度後, 回顧過去發現之前看不懂的全都看懂的感動>< 真是無法言喻阿~ 目前7月新番中正在選喜歡的看~ 上一季只有追"那朵花"還有"花開物語"和電波女而已!不過聽說日常很搞笑~補追中^^
你好~~! 感謝你看到這裡 (因為這篇自說自話的東西沒想過有人會看XD) 對我來說應付了日文的文法之後, 下一個困難是中文XD 因為有時候了解到一些日文字的意思, 卻要想很久才轉換到中文 (另一個原因, 我想你也知道香港的人說粵語而不是白話中文, 多了一重"翻譯"XD) 很高興知道有台灣網友學粵語, =D 讓我想起去台灣公幹的回憶, 第一次連點菜也很緊張的XDD 後來來了台灣2~3次之後也習慣了說 作為同樣是學習日語的網友, 在這裡一起共勉~ ^^ 說到新番, 每次的數量總是驚人, 要追趕4月的已經追得喘氣了XD 畢竟空閒的時間不多>.< 追看2~3套已經很夠了XD 7月的新番我敏感地聽了一些主題曲, 最期待是まよキチ喜多村英梨的OP 異國迷路十字路口的歌曲也好聽, 劇情要多出數集才追~~ 期待呢
粵語這種語言 要將它轉成書面語是有因難的(身同感受) 每次都忘了真正的書面語 結果要用另一個詞語 令到文章變得怪怪的 新番... 我連春番都未看完 昨天又看了一套春番 恐怕用我那麼快的速度來看 (快得k-on用了一年時間才看完...) 下一年的春番開始我才看完......
我記得很久以前我學懂上網初期是上台灣的網站, (那時還沒有香港的各大討論區) 那時的書面語是最好的, 現在已經退化了不少XD 我想語文這些, 看多了便會純熟. 至於新番, 不用怕, 我也有很多春番還沒看完XD 例如那朵花, 亞里亞...很想看但始終到了周末才有時間~ >.<
"日常" 果然也很合我的口味~~哈哈!XD 對阿! 雖然了解了日文的意思~但怎麼去翻譯成漂亮又成功(令人理解的)的中文, 是十分困難的!! XD 我了解!! 但翻的很棒相信你也會很有成就感啦! 格主加油! ^^ 從以前就一直很喜歡看動漫畫! ^0^ 希望能永遠都沉醉在動漫囉~!
在這裡透露一個小秘密, 這網上字典時常伴我左右 http://dict.revised.moe.edu.tw (教育部重編國語辭典修訂本) 我很感謝你們的教育部讓我重拾了不少中文, 翻譯歌詞也會翻翻它XDDD 我認為動漫也是很正派的娛樂, 例如小說一樣, 遇到好的作品, 可能會改變一些人生的想法, 從中得到心靈財富就是最好的^^
lawton大的學習精神令人佩服!! (教育部重編國語辭典修訂本) ←我根本沒看(用)過,覺得相當慚愧ORZ
不敢當~XD 相對很多日語高手我並不比他們好, 只是在歌曲翻譯方面我心裡很想堅持翻譯後要像中文 語句要通順, 讀者要很容易吸收到歌詞內容, 所以花的時間也較多, 不過翻譯好一篇歌詞之後的成功感也是我的樂趣~ 這網上辭典是我想不通中文字的時候很好的工具~ 因為中文有一個特性, 是太多同音字, 為了在說話時讓別人容易了解, 中文詞語通常由兩個字組成, 例如日文字"風", 變成中文時要用 "清風"之類來表達 以我的中文程度(笑)來說一篇歌詞也要翻3~4遍
加油喇 !! 我地支持你! =]
多謝你o既支持^^
喔喔 感覺你說話都文謅謅的 我打網誌的話都很口語((天差地別阿 我對於部落格的建設了解很淺 對於怎麼改或加什麼都不懂@口@ 期待你以後的翻譯 加油
感謝你的支持, 你也說中了我的心底話, 我時常也擔心感想的文章或者是回覆太過文言化 奈何粵語的口語很難看><www 現在我最需要補習國語, 應該說是台灣方面的口語XDD 很讚, 超眩, 太扯, A好康, 吃人夠夠(!?)的我也懂一點XD
吃人夠夠是什麼阿? 呵呵~台灣的國語阿 多看別人打的日記就可以了吧 那些都很口語:D
初時在新聞的文章看這句覺得很有趣, 細看原來是用來罵人的, 讓我大笑出來XD
我倒是想學粵語的口語呢~ =P 每次看你們口語都好像在解謎一樣~ 大概猜的出意思~ 好好玩阿! 喜歡你們的語尾詞~很有趣! 我喜歡 "~o者" "~架" "~wor"這尾音=P 很能夠表達情緒 ^^ 吃人夠夠是台語你也懂呢^^~哈哈!不錯不錯阿!
喔~~ 感謝你在這裡逛^^, 也找到這篇沒有人看的文章XD 粵語最難看的, 是加強語氣的擬聲字本身沒有在中文字庫裡面, 便會出現很多~wor, ~D 之類的火星文章XD 在很久以前喜歡看台灣的BBS, 巴哈這些(只是做ROM), 不過有一段時間沒看之後就忘掉了>,<
马来西亚的朋友前来支持你 =w= 还好你写的不是香港口语 XD 不然我一定看不懂··· 我也刚自学日语不久,就懂得看简单的句子而已···(哭) 嘛,继续加油!
感謝馬來西亞Eason支持^^ 對我來說你們的支持很重要很重要>w< 以我的經驗來說, 第一步可以學一下名詞與動詞之間的連接詞 如果逛過書店的話可以留意日語3級的文法本, 看懂之後日語肯定馬上提升不少
嗯嗯~差不多學到3級歌詞可以看懂個80%左右了~ 只差一些單字! 基礎打的好 後面學習起來很方便又迅速喔! ^^
看懂了80%之後又想看全部了XDD
原来如此哪~~谢谢你们的建议 ^^
沒錯沒錯! 我就會追根究底的整套學到完~ XD 就順便學了不少單字~ =P 很多日文的詞彙我都是從歌詞學的~^^ 但除了名詞之外 其他的歌詞裡都變化型或口語~ 就比較困難點學了! 總之~學習日文是一條漫漫長的路程! 大家都要加油加油喔~~! ^0^
恩 :p 现在的我也有看歌词边听边唱学名词..
不知道怎样跟你联络 >< lawton 大大有玩facebook(面子书) 吗??
你在這裡任何一頁留言我也看到哦~~ 這個BLOG有一個中央管理工具, 我可以看到所有頁面的新留言~ 如果不想公開內容的話可以點擊悄悄話功能, 這樣其他人就看不到.
*****
*****
*****