あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。 OP主題歌
青い栞
歌:Galileo Galilei
作詞・作曲:尾崎雄貴
編曲:Galileo Galilei 


何ページもついやして 綴られた僕らの気分
どうしてか一行の 空白をうめられない

押し花の栞はさんで 君と転がす使い捨ての自転車
忘れかけの煉瓦を 積み上げてはくずした

イコールへとひきずられていく こわいくらいに青い空を
遊びつかれた僕らは きっと思い出すこともない

そうやって今は僕の方へ 押しつける陽射しの束
まだ二人はすぐそこにいるのに 「どうかまた会えますように」なんて
どうかしてるみたい

一ページめくるてのひら くちびるで結んだミサンガ
ねぇ今日も変わらない今日で 雨ふれば電話もできるよ

そうやって今は君の方へ(いつのまにか切れたミサンガ)
押しつける僕の優しさを(でもなぜか言えないままだよ)
本当どうかしてるみたい

どれか一つをえらべば 音をたてて壊れる
それが愛だなんて おどけて君は笑ってた

間に合ってよかった 街は知らないふりをきめて眠った
忘れかけの煉瓦を 積み上げた場所にゆこう

海を見渡す坂をかけのぼって こわいくらいに青い空と
右手にサイダー 左手はずっと君をさがしている

そうやって塞いだ両の手で 抱きしめている春の風
まだ時間は僕らのもので「いつか、忘れてしまう今日だね」なんて
言わないでほしいよ

そうやって“今”は僕の方へ 問いつめることもなくて
まだ二人はすぐそこにいるだろう 「そうだ、空白を埋める言葉は」
いや、まだ言わないでおこう

一ページめくるてのひら くちびるでほどいたミサンガ
始発電車まばらな幸せ ねぇ、今日も変わらない今日だ

本当どうかしてるみたい 
 


リング:secret base~君がくれたもの~ (10 years after Ver.) 歌詞 「あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。」ED主題歌



イメージ 1.jpeg  

我們仍未知道那天所看見的花的名字(未聞花名) OP主題曲中文翻譯
(歌詞翻譯: Lawton) 轉載請註明來源網址

あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。 OP 
青い栞(藍書籤)
歌:Galileo Galilei
作詞・作曲:尾崎雄貴
編曲:Galileo Galilei  
119.236.110.105.gif.gif  

何ページもついやして 綴られた僕らの気分
どうしてか一行の 空白をうめられない

使用了很多頁的白紙 點綴了我們的心境
不知為何 有一行空白總是填不上


押し花の栞はさんで 君と転がす使い捨ての自転車
忘れかけの煉瓦を 積み上げてはくずした

夾上乾花書籤 與你騎上用完即棄的單車
把充滿回憶 但幾乎遺忘的磚塊 砌起來 卻倒下了


イコールへとひきずられていく こわいくらいに青い空を
遊びつかれた僕らは きっと思い出すこともない

藍天逐漸地被拉扯到 令人吃驚的接近地平線
遊玩得倦透的我們 必定不曾想過有這回事


そうやって今は僕の方へ 押しつける陽射しの束
まだ二人はすぐそこにいるのに 「どうかまた会えますように」なんて
どうかしてるみたい

就這樣 陽光之束 現在向著我推押下去
明明我們二人還是近在眼前 說著「但願有天能再會」怎麼的
你是傻了嗎


一ページめくるてのひら くちびるで結んだミサンガ
ねぇ今日も変わらない今日で 雨ふれば電話もできるよ

這手掌翻開了下一頁 並且用雙唇結上了幸運手繩
吶 今天也是如常的一天 要是下雨的話 我們還可以通電話喔


そうやって今は君の方へ(いつのまにか切れたミサンガ)
押しつける僕の優しさを(でもなぜか言えないままだよ)
本当どうかしてるみたい

就這樣 現在強加於你身上的 (不知在何時 幸運繩斷開了)
我的溫柔 (但不知為何 對你說不出口)
真的像傻了一樣


どれか一つをえらべば 音をたてて壊れる
それが愛だなんて おどけて君は笑ってた

只要選中了其中一個 便會發出噪音損壞掉
「那就是愛吧」 你把它當成笑話大笑了一場


間に合ってよかった 街は知らないふりをきめて眠った
忘れかけの煉瓦を 積み上げた場所にゆこう

能趕上太好了 城市擺出一副不知情的樣子睡著了
朝著我們堆滿了 幾乎遺忘的磚塊 那地方去


海を見渡す坂をかけのぼって こわいくらいに青い空と
右手にサイダー 左手はずっと君をさがしている

與藍天並肩 遠眺大海 攀過令人吃驚的斜坡
右手拿著炭酸飲料 左手一直在尋找著你


そうやって塞いだ両の手で 抱きしめている春の風
まだ時間は僕らのもので「いつか、忘れてしまう今日だね」なんて
言わないでほしいよ

就這樣 展開那一直緊閉關合的雙手 緊緊擁抱著春天的清風
時間還是屬於我們的 「今天的事 總有天會忘記吧」這樣的說話
請你不要說哦


そうやって“今”は僕の方へ 問いつめることもなくて
まだ二人はすぐそこにいるだろう 「そうだ、空白を埋める言葉は」
いや、まだ言わないでおこう

就這樣 「此時此刻」不會向著我追問
我們還會一直在一起吧 「啊, 填滿那空白的說話是...」
不, 現在暫且不要說出來


一ページめくるてのひら くちびるでほどいたミサンガ
始発電車まばらな幸せ ねぇ、今日も変わらない今日だ

翻開下一頁的這手掌下 以雙唇重新繫好幸運手繩
坐在空空如也的頭班車感到幸福 吶,今天也是如常的一天


本当どうかしてるみたい 
真的像傻了一樣





延伸閱讀:secret base~君がくれたもの~ (10 years after Ver.) 歌詞 「我們仍未知道那天所看見的花的名字」ED主題曲


完整版「青い栞」(藍藍的書籤)在歌詞的編排上, 相比TV Size有一點分別, 但意思變得更完整。這首曲每一句歌詞也很長, 包含了很多意思, 在翻譯上變成了大難題。因為日語歌詞很多時候把說話倒轉, 翻譯時要把文字排列成符合中文語法, 長長的歌詞便加大了難度。所以這部落格好像很久也沒更新, 其實在這幾天我不斷跟這些歌詞搏鬥(笑) (還有身體有一點不舒服, 休養了幾天, 但現在已經漸漸復元了)

這首曲描述了幾種不同的事物, 在看中文翻譯時各位未必立即可以看清楚。總括來說有以下這一些:


歌曲主題: 日記本
在這記載了心境的日記本中, 有一行空白並沒有填上。這是主角心中已經想起的說話吧。那便是「喜歡你」。在歌詞的最後, 這說話到了口唇邊, 但最後也沒有寫上。

副主題: 幸運繩
幸運繩是女生向男生表達心意(或好意)的代表性物件。在歌詞裡以雙唇結上的幸運繩, 曾經斷開, 到最後也重新繫上了。

副主題: 藍天
「把藍天漸漸地拉扯到接近地平線」意味了二人一起從白天遊玩到黃昏。
「與藍天並肩 遠眺大海 攀過斜坡」意味了主角千辛萬苦的找尋對方。
歌詞中的「こわいくらいに」(令人吃驚的, 形容詞)其實我不想放上去, 因為讓歌詞變得有點怪, 但為了歌詞完整性最後還是加入在翻譯之中。

副主題: 悔氣說話
明明二人在一起,「但願有天能再會」、「今天的事 總有天會忘記吧」想著這些說話就像傻了一樣。

副主題: 今天也是如常的一天(今日も変わらない今日)
這是歌詞內的一個文字遊戲, 原意「今天也是不變的今天」要是這樣翻譯的話各位可能看不明白(笑)。主角有此感想, 豁然開朗, 即便下雨天也能通電話, 在朝早第一班鐵路空空如也的車箱內也感到幸福。

副主題: どうかしてる
「どうかしてる」是說人發瘋, 頭壞掉了。當然這裡並不是指神經病患者的發瘋, 就像英語的Crazy一樣, 指想法太過份的樣子。



如果你想作出補充或提出你的個人看法, 歡迎你在下面留言。

110109_007.jpg.jpeg  

arrow
arrow

    lawton 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()