61bC01UXqQL.jpg.jpeg  
アニメ「電波女と青春男」OP主題歌
Os-宇宙人
作詞・作曲:の子 
編曲:神聖かまってちゃん
歌:エリオをかまってちゃん


2年生、バカは一人
ここの町の、空見上げる
サボり学生、パジャマ着てる
夏休みが、来ずに中退


地球で宇宙人なんてあだ名でも
宇宙の待ち合わせ室にはもっと変なあなたがいたの


受信してるかなと
接続してみると
みんなが避ける中でぱちくり見ているあなたがいたから
テレパシる気持ちが、
電波が違くても
きっとね何か掴んでくれてる あなたのことが好き 


こら不安定、バイトできない
会話出来ない 空見上げる
サボり学生、パジャマ着てる
夏休みが、来ずに中退


社会で宇宙人なんてあだ名でも
宇宙の待ち合わせ室で
メイビーまた巡りあえるよね


愛してくれるかなと
狂ったりしてみると
みんなが避ける中でぱちくり見ているあなたがいたから 
テレパシる気持ちが
電波が違くても
きっとね何か掴んでくれてるあなたのことが好き 


受信してくれるのかなと
心配もしてるんです 
なんだかんだで側にいてくれてるあなたが好き 


そんなあなたのことが好き
そんなあなたのことが好き
そんなあなたのことが好き
そんなあなたのことが好きなんです


あなたのことが好き
そんなあなたのことが好き
そんなあなたのことが好き
そんなあなたのことが好きです  


きっとあなたしか受信できないの



リング:ルル - 歌詞フル - 電波女と青春男ED - やくしまるえつこ





 「電波女與青春男」OP主題曲 中文歌詞翻譯: Lawton(2011/5/1)
119.236.110.105.gif.gif 
Os-宇宙人
作詞・作曲:の子 
編曲:神聖かまってちゃん
歌:エリオをかまってちゃん


2年生、バカは一人
ここの町の、空見上げる
サボり学生、パジャマ着てる
夏休みが、来ずに中退

這個二年級生的傻瓜
仰望這城市的天空
這繞課的學生 穿著睡衣
在暑假來臨之前 就退學了


地球で宇宙人なんてあだ名でも
宇宙の待ち合わせ室にはもっと変なあなたがいたの

就算在地球上得到「宇宙人」這樣的綽號
在宇宙的招待室 有這個更怪異的你在那裡


受信してるかなと
接続してみると
みんなが避ける中でぱちくり見ているあなたがいたから
テレパシる気持ちが、
電波が違くても
きっとね何か掴んでくれてる あなたのことが好き 

你在接受通訊吧
我嘗試連接一下
大家都退避之中 只有一人吃驚的在看 那就是你
心靈感應的感覺
即使電波周波數不一樣
你也一定會給我抓到一些甚麼訊息 喜歡這樣的你


こら不安定、バイトできない
会話出来ない 空見上げる
サボり学生、パジャマ着てる
夏休みが、来ずに中退

看你吧 生活不安定 連兼職也做不到
跟別人說話也不懂 只仰望天空
這繞課的學生 穿著睡衣
在暑假來臨之前 就退學了


社会で宇宙人なんてあだ名でも
宇宙の待ち合わせ室で
メイビーまた巡りあえるよね

就算在社會上得到「宇宙人」這樣綽號
在宇宙的招待室 可能還可再次與你相會


愛してくれるかなと
狂ったりしてみると
みんなが避ける中でぱちくり見ているあなたがいたから 
テレパシる気持ちが
電波が違くても
きっとね何か掴んでくれてるあなたのことが好き 

你應該會愛我吧
嘗試一下發狂給你看
大家都退避之中 只有一人吃驚的在看 那就是你
心靈感應的感覺
即使電波周波數不一樣
你也一定會給我抓到一些甚麼訊息 喜歡這樣的你


受信してくれるのかなと
心配もしてるんです 
なんだかんだで側にいてくれてるあなたが好き 

你會接受我的通訊嗎
現在十分擔心
發生了各種嗅事 仍然留在我身邊 喜歡這樣的你


そんなあなたのことが好き
そんなあなたのことが好き
そんなあなたのことが好き
そんなあなたのことが好きなんです

就是喜歡那樣的你 x4


あなたのことが好き
そんなあなたのことが好き
そんなあなたのことが好き
そんなあなたのことが好きです  

喜歡你
就是喜歡那樣的你


きっとあなたしか受信できないの
除了你之外沒有人能
接收這通訊



延伸閱讀:ルル 電波女と青春男ED歌詞 やくしまるえつこ

イメージ-22.jpegイメージ33.jpeg  
這首Os-宇宙人, 第一次聽見的時候
第一個反應是怎麼這女孩唱成這樣, 狂走音的樣子..音程去了哪裡?!(笑)
但之後再多聽幾次, 就發現...怎麼好像上癮了?!XDD
歌聲在頭腦之中揮之不去, 這樣說我可能已經接收了這股電波XDDD


歌詞裡有一些名詞要解釋一下.
(為了保留原來的風味, 沒有再深層翻譯, 在這裡再解說吧)
首先是「電波女」一詞, 早前我在另一篇歌詞翻譯中也介紹過:


「電波」是日語「お転婆(おてんば)」在俗語上, 尤其是網路上創造出來的假漢字,
「お転婆」的原意是指過於活潑不受控制的女孩子。
至於「お転婆」本身原來也並非日本語, 也是俗語上流言間製造出來的字,
其中一個語源說法, 是從荷蘭文「ontembaar」(指不易平伏的女孩)之中得來。


就是說這裡的「電波女」形容那少女有點瘋狂的, 
說話有時候深奧得難以令人理解(因為她用自己個人世界的想法來說話, 所以外人聽不明白).


日本人還加入了一些真正無線電的名詞去豐富「電波」這個字.
當電波女表露出她電波的一面, 
這時候就可形容為「她在發送電波」。
如果你能「接收這電波」就等如你聽明白、接受那電波女深奧的說話,
甚至跟她一起瘋狂。


正統通訊學的「電波」有周波數這個分辨電波頻率的單位,
歌詞中有一句說「電波が違くても きっとね何か掴んでくれてる...(略」,
翻譯成為「就算電波周波數不一樣, 你也一定會給我抓到一些甚麼訊息」
那真正解釋含意就是「無論我怎樣發瘋, 你也能從中領會出一些意思」。






arrow
arrow
    全站熱搜

    lawton 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()