mayn_cover_gentei.jpg

UPDATED!! 2011/2/19: 更換了更準確完整的遊戲介紹文、更換了完整版歌詞和中文翻譯
「戰場武女神3」(戦場のヴァルキュリア3)是PSP最近推出,玩法類似戰棋的策略遊戲。
第一代於PS3上推出,往後2、3都在PSP推出。在第3代裡開發廠商SEGA大灑金錢製作,
首先請來 中村悠一(俺妹的京介)擔任男主角カルト, 女主角有飾演リエラ的遠藤 綾,
イムカ的浅野真澄等知名聲優演出。當中本頁要特別介紹的,是《超時空要塞F》マクロスF的
歌姫May'n(原名 中林芽依)主唱此遊戲的主題曲。
這首主題曲在歌詞、曲調上跟遊戲的主題非常配合。
在觀看OP影片的時候, 更令我的眼角滲出了一點汗...所以這blog也介紹一下。

▼戰場武女神3 電視廣告(30秒)


要感受這首歌曲,首先要了解「戰場武女神3」的世界觀。
故事講述中世紀的歐洲, 得到武女神的拯救,享受和平。但大國的野心並未停止,
歐洲兩大列強開戰,而故事夾在中心的小國ガリア公國(加利亞公國)戰士們,
為了保衛家園,也捲入了這場戰爭。

可惜在這脆弱的小國在戰事上節節敗退, 首都將快被帝國軍佔領。
這時候有一支名為
「422部隊」秘密組成, 可是這支部隊的隊員差不多都是罪犯,
或者在軍隊上犯過錯而被降格的軍人。這班由被離棄或被肅清的人組成的部隊,
通常會被編配一些風險極高的任務, 可說是派往敵陣犧牲的特攻部隊, 
對於命令沒有任何拒否的權利... 拒絕任務的下場只有送去刑場處決。
還有被編入422部隊的人員, 全都被褫奪自己的名字, 隊員間只可以用號碼相稱,
故這支部隊又名
「無名部隊」

snap0017.jpg 

由於這是國家準備派往犧牲的部隊, 每個人不知道明天死活。即使為國捐軀, 也由於是犯罪者
而不會得到任何回報, 只是簡單記錄在名冊便算。在這支充滿絕望的部隊中,
現在閃現了一個希望... 就是本遊戲的主角,
Kurt Irving(クルト), 被軍隊上級誣陷變成了
軍犯, 編入了這支無名部隊。主角Kurt擁有過人的天才, 在故事中將會解救絕望的隊員們,
面對生死之決戰。

主題曲「もしも君が願うのなら」(假如你向上天許願)的主題也因此偏向悲傷,與充滿著不安。
在苦難行軍的日子,想著自己還剩下多少個明天...
這些故事內容組成的歌詞,再配合影像製成的OP影片,就看得人流淚了。
但當然,角色的下場掌握在玩家手中,是否能得到光明的一天,就要看玩家的手腕。
此歌曲將會於2月23日的May'n專輯中正式推出,在本頁的下面附有歌曲的OP剪接版以及完整版。

▼戰場武女神3 OP開場影片


PSP遊戲「戰場武女神3」主題曲--假如你向上天許願 (遊戲OP剪輯版本)

「もしも君が願うのなら」

彷徨うことに疲れ果て (漫無目的四處漂泊 感到疲累透支)
見上げる星 遠く 眠りに落ちる (抬頭仰望遠處的星星 也累得睡意綿綿掉下來)
きれいな夢を 見れば見るほど (美麗的夢境 愈看得多)
目が覚めた その空は 錆びついた青 (雙眼醒來時看見的藍天 會愈被鏽蝕)

運命の振り子が 名もなき僕らを (命運的蛇擺 將無名的我們)
揺らし続ける...だけどきっと (繼續擺動 但總有天一定會...)

もしも君が願うのなら (假如你向上天許願)
まぶしい明日を...  (請祝願有個光明的明天)
そう 何度でも 何度でも 探し出すよ (沒錯 無論多少次 無論多少次 也要將它尋找出來)
前も見えない 暗闇からでも  (即使在看不清前方的黑暗世界)
終わりの来ない 悲しみのそこからも (即使在那不會終結的 悲傷的深淵處)

たったひとつの光 守りたいんだ 君を... (想守護著這唯一一線曙光的你)
涙させるもの 傷つけるものも (把令人流淚的東西 令人受傷的東西)
届かない場所へ (也送到沒有人能觸摸的地方去吧)
連れてゆくよ Beautiful world (帶著你一起 走進Beautiful World)

 

PSP遊戲「戰場武女神3」主題曲--假如你向上天許願 (完整版本)

PSP遊戲「戰場武女神3」主題曲--假如你向上天許願
歌詞中文翻譯: Lawton (UPDATE!! 2011/2/19) 完整版歌詞更新
119.236.110.105.gif.gif  
「もしも君が願うのなら」歌詞フル
PSP用ソフト「戦場のヴァルキュリア3」主題歌
作詞:藤林聖子
作曲:鷺巣詩郎
編曲:CHOKKAKU、鷺巣詩郎
歌:May'n

彷徨うことに 疲れ果て 
見上げる星 遠く 眠りに落ちる 
きれいな夢を 見れば見るほど 
目が醒めた その空は 錆びついた青 

漫無目的四處漂泊 感到疲累透支
抬頭仰望遠處的星星 也累得睡意綿綿掉下來
美麗的夢境 愈看得多
雙眼醒來時看見的藍天 會愈被鏽蝕

運命の振り子が 名もなき僕らを 
揺らし続ける... だけどきっと 

命運的蛇擺 將無名的我們 繼續擺動
但總有天一定會...

もしも君が願うのなら 
まぶしい明日を... 
そう 何度でも 何度でも 
探し出すよ 
前も見えない 暗闇からでも 
終わりの来ない 悲しみの底からも 

假如你向上天許願
請祝願有個光明的明天
沒錯 無論多少次 無論多少次 也要將它尋找出來
即使在看不清前方的黑暗世界
即使在那不會終結的 悲傷的深淵處
たった1つの光 なくしたくない 君に... 
見せたいのさ Beautiful world 

給不想失去唯一一線曙光的你
看看這Beautiful World



信じるものを 奪われた 
瞬間 どの朝を 目指して歩く? 
月の明かりを 追いかけたって
触れること さえできず 遠ざかるだけ 

心中的信念被奪去了的瞬間
究竟以後還要朝著哪一個明天去走?
即使去追趕月亮的光輝 
但連碰也碰不到 只有逐漸遠離而去

運命は僕らに 何を告げている 
「今」を乗り越え そしていつか...

命運正在告訴我們些甚麼
就是要努力跨過「現在」 然後在某一天...

もしも君が願うのなら 
優しい明日を... 
そう どこまでも どこまでも
追いかけるよ 
息もできない 深い海までも 
広すぎる空 その空の果てまでも 

假如你向上天許願
請祝願有個溫暖的明天
沒錯 無論去到哪裡 無論去到哪裡 也要追趕去
即使要到不能呼吸的深海裡
即使要到太廣闊的天空 那天空的盡頭去
たった1つの光 護りたいんだ 君を... 
連れてゆくよ Beautiful world 

帶著很想守護著這唯一一線曙光的你
一起走進這Beautiful World

重なり積もる雲を抜け 
冷たい雨に止まらずに 
旅を続けていれば かならず 
不安という霧があけて 
新しい朝が手招く 
すべてがきらめく。君が微笑む。 

我們要穿過重重疊疊的雲霧
只要不被這冷雨令到腳步停下
讓這旅程一直下去 那一定
不安的霧氣會消散
新的一朝早會向你揮手
萬物都變得閃爍耀眼 你也展露微笑



もしも君が願うのなら 
まぶしい明日を... 
そう 何度でも 何度でも
探し出すよ 
前も見えない 暗闇からでも 
終わりの来ない 悲しみの底からも
 
假如你向上天許願
請祝願有個光明的明天
沒錯 無論多少次 無論多少次 也要將它尋找出來
即使在看不清前方的黑暗世界
即使在那不會終結的 悲傷的深淵處
たった1つの光 なくしたくない 君に... 
見せたいのさ Beautiful world 

給不想失去唯一一線曙光的你
看看這Beautiful World

たった1つの光 護りたいんだ 君を... 
涙させるもの 傷つけるものも 
届かない場所へ 
連れてゆくよ Beautiful world

想守護著這唯一一線曙光的你
把令人流淚的東西 令人受傷的東西
也送到沒有人能觸摸的地方去吧
帶著你一起 走進Beautiful World




lawton 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 維
  • 你好,我方便轉貼歌詞嗎? 我會寫來源位置的。
  • 你好~~歡迎轉載這裡的歌詞, 翻譯等, 只要在轉載處註明出處網址便可, 謝謝!

    lawton 於 2011/02/21 22:59 回覆

  • 路人丙
  • もしも君が願うのなら
    小弟對日語不太清楚..但那個向天從哪來的0.0
    咕狗非常不負責翻譯:如果你想,如果
    某日本網不負責翻譯:如果假使你請求
    個人理解為:假如是你的許願(/願望?)的話
  • 你好~這個歌名的真正意譯正是你理解的「假如是你的許願的話」,
    現在我這個「假如你向上天許願」也是從這個意譯變化出來的.

    雖然意譯是最準確描述原意的, 但很多時意譯會令到文章不通順或難以用中文理解,
    在「假如是你的許願」裡面, 第一印象想不到甚麼是「你的許願」(意思太不清楚),
    還有一點是「願う」是動詞, 所以不能上接「你的」, 否則在文法上翻譯錯誤。

    較接近一點的是變成「假如你許願的話」,
    但「的話」二字不太適合做歌名(當然這只是我的意見, 如果你接受的話也是不錯的歌名).
    如果變成「假如你許願」...嗯, 看上去又好像缺乏了一點表達能力.
    所以最後再改變成為「假如你向上天許願」,
    嗯, 這是中文翻譯之中, 尤其是翻譯歌曲較為困難的地方,
    因為用詞要很慬慎, 希望你可以了解~

    lawton 於 2011/02/23 22:29 回覆