十年後再嘗試...

在十年前小弟曾經擁有過一個網站。不像網誌,HTML一手一腳用記事本寫出來,

寫到跟當時的Dreamweaver效果媲美。不過在30萬點擊後關站了。

如今2010年經歷了十年歲月,始終想擁有一個可分享個人感受、愛聽日文歌的網站。

但已沒有力氣建立一個網站,所以就選了開Blog這個方便途徑。

Capture0006.jpg 

▲Love Plus主角之一 高嶺愛花

網站內容--日文歌曲翻譯

小弟從1996年接觸動畫歌開始,就一直都十分喜歡,直至現在差不多30了!

喜愛動畫歌,但初時對歌詞一知半解,十分痛恨。

當時有一個夢想,就是購買了日文Drama CD回來之後,第一次聽就聽明白箇中內容。

為了這個不會賺錢的夢想,在2004年、2009年度取得日語能力測試一級的合格。

而在機緣巧合下,接觸了日本網上遊戲《Phantasy Star Online》(Dreamcast、GC版),

以及現在的《信長の野望Online》。識到不少日本人,學到不少日語。

雖然大部份都是自學,也沒有去過日本「侵鹹水」,但都算是勉強實現了夢想。

就這樣,自己喜歡的日文歌曲,也想經過互聯網跟志同道合的朋友分享。

 

日語翻譯嘛...始終不是完美

中國人、日本人、西班牙人、法國人都有自己的文化,

翻譯就是硬要將一種文化以另一種文化來演繹。

翻譯小說、白文還好,但始終歌詞,可以說是詩句的一種。

你可想像將孔子的師句翻譯成英文,在不加長譯文的情況下,要保留原意、神韻是多麼困難。

即使是香港/台灣版的日本歌曲大碟,裡面的翻譯老實說都是「半桶水」。

要真正了解歌詞內容,始終學日語,了解他的文化,才是最好方法。

學習日語十年,始終覺得學日語,才是最能享受日語歌曲的方法。

而我的翻譯方式,是以令讀者能了解最多歌詞內容為出發點,

在文學上的感情表達,跟傳達歌詞內容之間,將會以內容為先。

至於要感受到歌詞的感覺,想深深地感動,筆者還是建議你多接觸日語,筆者保證你不會後悔。

 

翻譯哪些歌曲?

小弟的性格使然,對於一些很可愛或者是很有型(很酷)的事物都會很喜歡。

從以前的心跳回憶、櫻大戰、Sentimental Grafitti(青澀之戀),

直至現在的《涼宮春日的憂鬱》、《Idol Master》、《K-ON!!輕音少女》、《Love Plus》都十分喜歡。

以上遊戲動漫有一個共通點,就是有豐富的Animate Song(所謂動畫歌曲)作品群,

當中不乏令人感動,甚至感動得流淚的作品。

另外本人對日本流行曲也有留意,大塚愛、宇多田光、青山黛瑪、濱崎步的歌曲也很喜歡。

在本站分享的歌曲,也離不開以上的作品吧。

 

為何選擇痞客邦...

作為香港人一定想起本地的Yahoo!等網誌供應商,不過今次找網誌視野廣了一點,

就曾試過日本的Ameba blog、香港的Yahoo! Blog、Blogger等, 也試過Facebook,

始終覺得痞客邦在網誌設計的自由度、管理平台的友善度都更勝其他。

而且也輸出到我心目中的Meiryo日文字體,所以就選了這裡。

希望台灣的各方好友好好關照!

arrow
arrow
    全站熱搜

    lawton 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()